姓名漢字讀音不雅(2)
做生意不能發財反而要賠錢,整天這樣賠來賠去,誰也不會高興,所以你沒有被錄用。女孩聽了,覺得很無辜,但也沒辦法,只好作罷。另外,還有一家報紙報導,有人認識一位姓“不(音d如,盾)'’的先生,有次到郵局取匯款,就遇到了一件尷尬事當他按規定辦完有關手續後,郵遞員叫“不(音匕。,卜)某某,你的匯款”。這位不先生見被人讀錯了姓,便糾正說“我姓don,不姓匕0'’。郵遞員莫名其妙,以為他要冒領匯款,不同意把錢給他。最後經他好說歹說,才讓他取走了匯款。另據一家報紙報導,南方某地有一位刁先生,因為自己姓氏的讀音比較特殊,總是容易讓人與意思不好的字眼聯繫在一起,小時候就沒少受同伴笑話。為了不讓孩子重蹈自己的覆轍,他情願孩子不姓自己的姓。最後,夫婦倆和親友們反覆商量,決定讓孩子跟外婆姓李。還有一位畢先生的夫人懷了孩子,一幫好友前來道喜,當得知還沒給孩子起名時都紛紛獻計獻策。一個說,這個孩子姍姍來遲,叫畢姍姍最好。另一個提出反對,說孩子是男是女還不知道,如果是女孩叫姍姍,男孩叫姍姍就不大好。孩子的爸爸有大學問,要是生個男孩,就叫個古代名人的名字一畢升。畢家人一聽,覺得又不用讓孩子去造紙,這個名字不好。另一個朋友說,不如起個外國人的名字一畢卡索。畢家人覺得孩子不造紙也不必改畫畫,仍不滿意。
還有一個說,叫名人的名字不好,現在外面正在下雨,不如叫畢雷針一安全。再一個說,孩子的爸爸是電視工作者,不如叫畢電視。大家七嘴八舌,幾乎把所有的名字都想到了,又因為是朋友,打趣說笑的名字都有。有人說孩子爸長得比較寒摻,生的孩子不能像他,應該叫畢月;有人說為了孩子爸避免犯錯誤,應該叫畢免;有人說孩子爸弱不禁風,應該叫畢風;有人說孩子們都比較喜歡百獸之王老虎,應該叫畢虎;有人說孩子爸非常謙虛,逢人就說自己是鄙人,應該叫畢人;有人說孩子爸出去採訪,有時被誤以為是假冒記者,不讓進門,孩子應該叫畢門羹;有人說孩子爸當過偵察兵,武藝高強,應該叫畢強;有人說如果生了雙胞胎,應該叫畢恭、畢敬;有人說有個成語叫懲前毖後,應該叫畢後;有人說孩子爸的工作就是要吸引觀眾的眼球,擴大收視率,應該叫畢球;有人說孩子媽回響晚育政策,多年不孕,應該叫畢運;有人說孩子媽一直採取避孕措施,應該叫畢運栓,把好運栓住;有人說孩子生在北京,應該叫畢京。這樣說來說去,最後有人想起孩子媽是做醫生的,說叫畢超最好。這話逗樂了孩子媽,打了朋友一下,說,你還是閉嘴吧。結果,一句話提醒了大家,孩子最後的名字是“畢嘴”。關於名字的讀音,特別是因為名字的諧音而在現實生活中所發生的事情,除上述之外還有很多。有時某些名字放在特定的環境裡,其諧音帶來的後果出乎預料。比如在學校,如果音樂老師叫管風琴,健美教師叫陳亞,鍋爐熱處理專業教師叫吳嫣梅,聽起來都會讓人與他們的工作聯繫在一起。但如果學校醫務室的校醫叫段珍,學生也許會因為她的名字與“斷針”諧音而害怕去她那裡打針。某醫學院一位同學名叫“費彥’,,諧音“肺炎”,開學點名時笑翻了一片。後改名為費紅忠,原來沒笑翻的這回卻笑翻了,因為他的名字與“肺紅腫”諧音;他有位同學叫“子騰”,本來挺文雅的一個名字,偏偏跟老爸姓了“杜”,於是,在眾多同學的譏笑下,愣是將“肚子疼”的名字改了;有一同學叫“朱逸群”,大家說,她這輩子恐怕就只能在豬圈了;某人名“厚根”,父姓“矯”,於是,他就成了“腳後根,';一對農村夫婦,好不容易生了個兒子,本想祝他一生平安,長命百歲,起名“壽生”,可孩子的父親姓秦,於是弄巧成拙,叫“禽獸生,';還有兩位國中生,是親兄弟,哥哥叫“陳劍橋”,弟弟叫“陳復旦”,但是兩人連高中都沒有考巨。有個女大學同學叫史樂,找了個叫苟和斌的男朋友,但家住香港的女生父母知道後怎么也不同意。
原因是一巳結婚,女孩的名字會改成“苟史樂”,與“狗屎樂’,諧音。還有人說他在畢業後到一家公司上班,卜司是姓F的兄弟倆,與同事一起把他們稱作大卞經理、小卞經理,私下裡則稱大F、小卜。一天,有個陌生男子到公司辦事,站在門口有些猶豫,引起前台小姐的注意。小姐上前問他有什麼事需要幫忙,男子說找一卞經理。小姐說公司有兩個卞一經理,其中小卞經理剛出去,大卞經理可能在二樓,反問他要找的經理年齡。他回答大約四十歲,小姐這才知道他要找“大卞”,讓他到三樓去問一下。男人到三樓後見辦公室里有幾個人,其中一個人問他找誰,大的還是小的,然後告訴他“大卞”在六樓董事長辦公室開會,一時半會下不來,有事可以交代給他秘書,說著就伸頭向另一間辦公室喊“卞秘,大卞秘”,結果一個小伙子應聲走過來。他又向男子介紹說“這就是我們大卞經理的秘書,叫他卞秘就行,,。男子把來意一說,卞秘說經理已經交代過,要他直接去找會計科一。還說會計科管事的人是大卞經理的愛人,要他到會計科問問誰是卞太就行。名字放在特定的環境裡,’了讀音有關的後果當然不止以卜這些。甚至在國外,也存在諧音不雅的問題。如美國總統布希一的英文姓名是Bush,這個字是小樹叢的意思,但把音拉長了念,就成了Bu上上shit,意思是“牛屎”,相當於我們罵人說的“狗屁”。所以美國有些反布希的人寫標語‘·Bush15Bu1上Shit'',一語雙關,讓他難堪。當然,也有些人的英文名字很不雅,但翻成中文後卻大不一樣。如丘占爾,他的英文名字是Ch盯chi上上,字面卜的意義是“教堂病了”,很難聽。美國前總統尼克森的國務卿基辛格,中文名字也很好聽,但他的英文名字是Kissinger,其意義是“吻個不停”,讓人覺得很搞笑。另外,還有一種讀音不雅的情況是,名字所用的幾個字使用相同或相近的聲母、韻母,形成雙聲疊韻或疊音姓名,讓人讀著拗r1費勁。當然,有些姓氏起一個疊音的名字顯得親切,如丁一丁、力一芳、辛欣等,但這種情況畢竟是少數〔在大多數情況下,疊音的名和姓由於重疊,或者在姓名讀音之間沒有拉開距離,讀起來不順口,或讓人讀錯、聽錯,甚至成了“繞口令”。有人曾說在自己上國中時,有個女同學的名字叫倪楊,每次班主任點名”日她,都是倪楊一倪楊一,最後就乾脆喊成了“娘”。
她偏偏又身體不好,總是生病缺課,老師點名也成了“娘沒來嗎?娘又生病了嗎”,總被學生打趣。至於其他用詞不當的名字.如沈既濟、夏亞一、周嘯潮、耿精忠、姜嘉鏘、張昌商、胡楚父、陳雲林、傅築夫等都是一些名人的名字,有的連用兩個同聲母字,如亞一、姜嘉等;有的連用兩個同韻字,如既濟、夏亞、嘯潮、楚父等;有的二個字同韻,如張昌商、胡楚父、陳雲林、傅築夫等。由於聲母或韻母相同,連讀起來發音費力。要想解決這一間題,就應該在起名時讓名和姓的聲母不同組,韻母不同類。如彭濤、馮企、婁韻、齊飛、餘聲、萬鴻等名字,名和姓的聲韻異組異類,聲音有了變化,讀起來就順口悅耳。如果名和姓同組,甚至完全相同,只要處理好韻母的關係,效果也很好;反之,名和姓同類,甚至完全相同,那就要在聲母上下一番「夫。如起名為彭賓、馮凡、婁林、張晨、余寬、方川等,也較好解決了上面提到的問題。總之,名字是要被人讀的,其讀音也是至關重要的。如果所起名字的讀音不當,就可能引起一些意想不到的後果。因此,我們在起名時留意它的讀音,不僅要注意名字本身的讀音,也要留心與它搭配的姓氏的讀音,才有可能避免尷尬或誤會。