紅樓夢中英對照
《紅樓夢》是一部中國古典小說,作者是曹雪芹。由於原著是以古文寫成,且其中包含了大量的詩詞歌賦和文言文,因此要進行中英對照翻譯並不容易。以下是一些《紅樓夢》中的著名段落和詩句的英譯示例,但請注意,這些翻譯並不完全準確,因為要完全捕捉原著的意境和語言的精妙幾乎是不可能的:
開篇詩
滿紙荒唐言,一把辛酸淚。 都雲作者癡,誰解其中味?
Translation:
All written are tales of absurdity, all shed are tears of bitterness. They all say the author is mad, but who can understand the flavor within?
寶玉夢遊太虛幻境
假作真時真亦假,無為有處有還無。
Translation:
When falsehood is taken for truth, truth also becomes false; when nothing exists, something also becomes nothing.
黛玉進榮國府
黛玉進榮國府,步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,惟恐被人見了笑話。
Translation:
Daiyu entered the Rongguo Estate, cautious in every step, mindful in every action, unwilling to speak an extra word or take an extra step, fearing to be seen as a laughingstock.
寶玉與黛玉初見
寶玉看見黛玉,便說:「這個妹妹我曾見過的。」
Translation:
When Bao-yu saw Daiyu, he said, "This sister, I have seen before."
黛玉葬花
黛玉葬花詞: 花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐? 遊絲軟繚繞,落絮輕沾撲。 ... 花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐? ... 願侶春風隨處轉,莫教容易落紅塵。
Translation:
The falling flowers fill the sky, who will pity them as their colors fade and scents end? The gossamer threads are soft and entwined, the fallen petals light and scattered. ... The falling flowers fill the sky, who will pity them as their colors fade and scents end? ... May they follow the spring breeze wherever it turns, do not let them easily fall into the dust of the mundane world.
這些翻譯僅供參考,《紅樓夢》的完整翻譯是一個複雜的過程,需要考慮到文化背景、語言風格和文學修辭等多方面因素。