仲夏夜之夢中英對照

"仲夏夜之夢"(A Midsummer Night's Dream)是莎士比亞的一部喜劇作品,以下是其中的一些著名對白和場景的中英對照:

英語原文: "The course of true love never did run smooth."

中文翻譯: 真愛的道路從不順遂。

英語原文: "Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind."

中文翻譯: 愛不是用眼睛看,而是用心感受, 因此愛神丘比特總是被描繪成盲目的。

英語原文: "I am that merry wanderer of the night."

中文翻譯: 我是那個夜晚的快樂流浪者。

英語原文: "I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine."

中文翻譯: 我知一個地方,那裡野生百里香盛開, 牛舌草和點頭的紫羅蘭生長, 完全被多汁的木香藤覆蓋, 還有甜美的麝香玫瑰和野玫瑰。

英語原文: "And yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays."

中文翻譯: 說實話,如今理性和愛情很少相伴。

這些對白和場景展現了莎士比亞作品中豐富情感和深刻的哲理,以及他對愛情和人性的洞察。

周公解夢大全查詢

相關解夢: