Indian epic: "mahabharata"

"Mahabharata", the ancient Indian great work versions were present in the sight of the reader.

And use the translator plays a role of bridge is not the gossip in front of the book.The content of the book, readers will see yourself.In addition to the book catalogue, abstract, main character table and translation, the translators don't have to give him before reading.This is a nature of literary works, only need a translator for particular language to comment, in addition

, they will be talking to the readers.

Work himself talking to the readers, the reader to understand and evaluate, sometimes ask questions and to seek answers in the book, this formed the readers and dialogue between the (not necessarily achieve the author).This is the usual natural process.

This is a very old book, it is the foreign books, and a lot of books, there are some huge volumes of translation.The author not only one.First in at least two thousand years ago, some content or even earlier.To carry on the dialogue between readers and book can become a marathon long-distance race.The same but can be segmented dialogue, don't have to.This genre of the book is also a dialogue.A pair of a pair again, layer upon layer, from beginning to end is a dialogue.Only a few narrative and indicate the interlocutors in the word is not a dialogue, also is not a poem.This kind of dialogue and poetry genre show that this book is the original oral sing dibon, told, performance.This is the common form of the ancient folk literature, the reader a hope.A side readers reading, listening to ancient India, the story one by one, one layer on, in the form of a quiz show;Myself, intentionally or not, also in to participate in the dialogue.It seems to be off stage, actors, the audience to join the scene scene, a drama, a spectacle, series.

Scene showing a world, the world together constitute a history of the world.If readers can enter the world, you will find that the original is not familiar with the characters, the original is still a bit familiar.The ancient and present, foreigners and Chinese, middleman and his book, are not so isolated from cannot be interlinked.In this way, we can't help but the main point in book middleman and matter, into the books in the world and in the dialogue.Can you see the book, its long.The grand view garden in "a dream of red mansions" is not such a world?We heard the treasure jade and dai jade dialogue, not as in the "land"?Is illusory, it is true.Is unfamiliar and familiar.Search, xue baochai is appeared in front of us, we have the opinion to them, then we talked to.Ancient and modem, books and readers, wired up by dialogue.

India's book can attract readers into the world and China dialogue?The translator is not a tour guide, inconvenience to butt in, stubbornly the readers as translator, as thought.A lack of respect that appear in the reader's independent ability.The translator is not equal to the researchers, the mentor.

This book in ancient India is called the "historical legends".Europeans as Homer's book classification in ancient Greece called it epic.There are ancient India installs a microcosm of the world.Genealogy and preach, that is the world of ancestral temple and the church.Countless maxims and sayings, that is the old man to teach children to inherit the traditional world.God by indians as scripture teaches people religious philosophy, that is the world of faith.There are political, military, diplomatic, ethical and other known collectively as "executed" variety of the world.There is a big story is a big world.There are many small story is a small world.Readers on a tour of the complicated world than in the grand view garden granny liu also puzzled.But you can not imagine first draw the map, just yi-hong courtyard, xiaoxiang pavilion...A is a tour past.If just want to know the world, then you can skip the many small world, GuoMenBuRu, not "harsh".Otherwise, in the small world linger, "regardless of the overall situation".If a stone monohydrate, objects are no omissions, that is to study, not reading.If it is not for the purpose of research, just don't have to read a book.This is not a textbook, every word don't need to read, to read.If have a choice of reading, the book has many of the world situation may be as interesting as novel, fable lesson that completely outdated, ancient India seemed to leave us today, the Chinese is not so far away, but is also not in the Chinese buddhist bodhisattva, lohan.

This is a form of the poem, the nature of the historical literature, content of the encyclopedia of India's ancient books.Different readers can read their different meaning.Translators may not, nor necessary, what you read in front of the book introduction, India and outside India, ancient and present, read by all kinds of meaning.Or readers look for meaning as well.

The desire of the translator is not just in China with the most of the ancient classics, the world's main or make this book can have a dialogue with its Chinese readers, can make the foreign books in modern Chinese a bit more positive and less negative effect, can make readers know more the real appearance of neighboring India.It is a pity that the original verse can't copy it.The book is in the old saying, but it is largely popular verse, inconvenience to "yuchuanyuan" (or poetry.We decided still according to India's modern language versions were origin, Russian translation and translation complete precedent, in prose.A poetic prose translation from the original and dull.Had no poetry is only part of the verse will not all the same.So it might be much more close to the original translated into Chinese poetry style, the loss of only the rhythm of oral chanting.This is our hope, is also the goal of efforts in the process of translation.

The translator does not need to speak in the front of the book, and seems to can't talk, and speak these.The reader can see, also can see.I wrote down can also apply to apply to the can also stay.The last half sentence is the meaning of contemporary Europe a philosopher said, here to borrow.Is time to apply to the history and ancient books, but left the track, also constantly refurbished meaning.

But Mr Metal restricting wood 1986 (this article for the "mahabharata" preface of translation)

Indian epic: "mahabharata" related content

The duke of zhou interprets of query